众所周知,在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的火炬传递大获成功,阿根廷万人空巷,人们争向一睹百年不遇的圣火。此次传递让西方媒体大跌眼镜,就连CNN和BBC都不得不承认火炬传递获得成功,但是英国卫报却唱起了反调,让人不耻。
原文地址:
http://www.guardian.co.uk/world/2008/apr/12/olympicgames2008.argentina
原文及翻译如下:
Argentina barricaded roads and deployed thousands of police on to the streets of the capital yesterday as the troubled Olympic torch global tour made its only stopover in Latin America.
阿根廷是此次奥运火炬传递在拉丁美洲的唯一一站,当饱受争议的火炬到达时,阿根廷方面部署了上万警力,封锁了街道。
In an echo of the standoffs that have disrupted the its route through London, Paris and San Francisco this week, human rights groups greeted the Olympic symbol with an alternative "torch for human rights" only to be met by several thousand representatives of Argentina's Chinese community, who gathered opposite with flags and banners in Chinese.
人权组织以人权问题还迎接这奥运的向征,与本周火炬在伦敦、巴黎和三番传递过程中遭受的惨乱遥向呼应。只有几千在阿华人社区的代表站在道路两边挥伍着写着中文的旗子和标语欢迎火炬的到来。
Our intention is not to do anything against the Olympics nor to disrupt the relay of the official torch," said Ileana Alesco, one of the protest organisers. Numbering over 200, the alternative relay included members of pro-Tibet groups, dissident Chinese exiles and members of the Falun Gong religious sect.
抗议的组织者之一赖安那阿勒斯科说,“我们的目的不是反对奥运会,也不是破坏奥运火炬传递。”超过200名亲藏组织,流亡的中国异议人士和**功“宗教”组织的一些成员参加了抗议活动。
"We are trying to wake up people in China. This protest is to help Chinese citizens better understand the atrocities happening in their own country," said Alvaro Colombres, 26, a student.
一个26岁的学生阿瓦若科伦布说,“我们是为了让中国人民觉醒,是为了帮助中国人更好地了解发生在他们国家的暴行。”
But after the chaos and farce that marred earlier stops this week, Argentine officials scrambled to avoid trouble.
本周此前几站火炬传递被混乱和闹剧所充斥,为了防止发生意外,阿根廷当局仓促应战。
"We think it's fine if there are protests, but we will accept them only if they are peaceful," said a sports official, Francisco Irarrazabal. "We hope there will be no physical aggression."
一位名叫弗朗西斯科的体育官员说,“可以抗议,但我只能容忍和平的抗议。”
About 1,300 federal police, 1,500 naval police and 3,000 traffic police and volunteers were deployed along the eight-mile relay route - enough to ensure security "without going to the extreme that nobody will be able to see the torch," Irarrazabal said.
大约一千三多百多名联邦警员,一千五百多名海军警力和三千多交警还有一些志愿者被部署在8英里长的路线上,足以保证安全。前面那位官员说只要不走极端,每个人都可以看火炬。
The Olympic flame, in an ornately decorated lantern, was being protected by Chinese guards. The torch was hustled off the plane on its arrival from San Francisco on Thursday, as officials cancelled plans for photographs to be taken.
奥运圣火被装在一个装饰华丽的灯笼里面,由中国卫兵保护着。火炬周四到旧金山之后就匆忙下了飞机,拍照计算被官方取消了。
Guards loaded the lantern on to a bus and rushed to a secret location, escorted by wailing police cars and an ambulance. Local security officials would not say where it was headed. Following the Buenos Aires relay, the torch will be put aboard a Chinese jetliner and flown to Tanzania.
卫兵把灯笼放在一辆巴士上面然后由鸣着警笛的警车和救护车护卫着直奔一个秘密的地方。当地安全官员拒绝透露巴士将到达哪里。布宜诺斯艾利斯站后,火炬登上了一架中国客机飞往坦桑尼亚。
In Beijing, the international protests against the crackdown in Tibet are drawing increasing anger. A foreign ministry spokeswoman said yesterday that the government was outraged by the US House of Representatives resolution urging it to open dialogue with the Dalai Lama and halt repression in Tibet.
在北京,国际抗议中国镇压西藏招致的愤怒持续升温。一个外交部女发言人表示中国政府对美国议会通过的敦促中国停止镇压西藏并和DL公开对话的决议非常奋慨。
Jiang Yu said officials were "strongly indignant and resolutely opposed" to the motion, the official Xinhua news agency reported. "It is confusing black with white and is vicious-minded of certain members of the US House of Representatives to not only fail to condemn the attacks, smashing, looting and arson in Lhasa ... but rather to point the spear at the Chinese government and people," Jiang said.
官方新华社报道姜瑜表示中国强烈奋怒并坚决反对美方的举动,她说,“有些黑白不分的议会不怕不去遣责拉萨的打砸抢烧暴力活动,反而将矛头指向中国政府和人民。”
But web users focused their outrage on the attempt to grab the torch from a Paralympic fencer in Paris. Jin Jing, 27, has been dubbed "the angel in a wheelchair" and has come to symbolise Chinese national pride in the face of western criticism after fending off the protester.
网友的奋慨集中在从中国一名残疾击剑运动员金晶争取火炬的企图。她27岁,被誉为轮椅上的天使。她挡开了示威者,成了中国在被西方批评下的民族骄傲。
"I still feel very angry now ... Hosting the Olympics is such a good thing for our country, so why do they want to ruin it?" she told Reuters.
她告诉路透社说,“我现在还很奋怒,举办奥运会对我们国家是多么好的一件事,他们为什么要来破坏?”
Tens of thousands of internet users posted comments about the incident, with one writing: "I thought we had lost in France, but seeing the young disabled torch bearer Jin Jing's radiant smile of conviction, I know in France we did not lose, we won!"
成千上万网友对此事发表评论,有一个网友写道:“我本以为我们在法国失败了,但当我看到年轻的残疾火炬手金晶幸福的笑容,我知道我们在法国没有输,我们羸了。”
Some bloggers called for boycotts of French goods and one student posted pictures of the protester, writing: "Remember him ... he'll die a terrible death."
一些博客写手号召抵制法国商品,有一个学生贴出了抗议者的图片,他写道,“记住他,他将死无葬身之地!”
Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, has said that the torch relay had been hijacked by campaigners. He also said athletes would be disappointed if world leaders shunned the opening ceremony. Gordon Brown is to skip the event and attend the closing ceremony instead. Though Downing Street says this is not a boycott, it may encourage others to do the same.
国际奥委会主席罗格说火炬传递遭到了一些人士的破坏,但是如果一些领导人杯葛开幕式的话,运动员将会很失望。布朗将缺席开幕式,但是他会参加闭幕式。虽然唐宁街说这不是抵制,但这可能会使其他领导人步其后尘。