Demo-Selbstversuch in Hongkong 在香港亲自尝试抗议"
Ihr ward interessanter als die Fackel" “你们比火炬还有趣”
Der Olympia-Fackellauf in Hongkong wurde frenetisch bejubelt - obwohl Proteste zugelassen waren. Ein Demo-Selbstversuch mit selbstgebastelter Tibetfahne. VON SAMANTHA SAVAGE
在香港奥运火炬接力受到了狂热的欢迎——尽管抗议也是被批准的。有人手拿自制的藏旗尝试抗议。SAMANTHA SAVAGE报道
Eine Stadt sieht rot: Olympischer Fackellauf in Hongkong Foto: dpa
满城皆红:香港奥运火炬接力
Es sind schon ein paar Jahre vergangen, seit ich das letzte Mal auf einer Demonstration war. Meine letzte war im Februar 2003. Die Ausstrahlung und Lebendigkeit der jungen Antikriegsbewegung vor dem US-Angriff auf den Irak stimmten mich optimistisch, eine Stimmung, der der Kriegsbeginn schnell ein Ende setzte.
距我最后一次参加抗议游行已经过去了好几年。我最后一次参加的是在2003年二月。(当时)抗议美国占领伊拉克的反战运动所显示出的魅力和朝气让我感到了乐观,这是一个使战争尽快结束的声音。
Der Anblick des olympischen Fackellaufs - und den Bildern von Demonstranten, wie sie auf dem Weg der Fackel durch die Welt von der Polizei niedergeknüppelt wurden - erfüllte mich mit einem tiefen Gefühl des Unrechts und zündete genau den entscheidenden Funken, den ich verloren geglaubt hatte. Hongkong - seit zwei Monaten meine Heimat - wäre der ideale Ort, für die Menschenrechte einzustehen und die Flamme des Widerstandes einmal wieder hell aufleuchten zu lassen.
当我看到了奥运火炬接力——还有那些游行示威者的图片,那上面展示了他们是如何在火炬全球传递的路上被警察击倒的——我的胸中充盈着不公的感觉,它点燃了久违了的我自以为早已失落了的决定性的火星。两个月前刚成了我故乡的香港将成为理想的地点,为了对人权负责,为了使反抗的火苗再一次地放出光芒。
"Sie haben jeden, der zur Kundgebung kommt, gebeten, Rot zu tragen", sagte mir eine Forscherin, die bei einer Uni auf dem Festland arbeitet, als wir am Terminal der Star Ferry standen, um mit der Fähre von Hongkong Island zur Halbinsel von Kowloon überzusetzen. "Und ich sehe nicht viel davon", lachte sie. Es war beruhigend zu sehen, und ich nestelte zufrieden an meiner handgemachten Tibetfahne herum.
“他们请求每个参加集会的人都穿红色。”当我们站在天星轮渡的渡口等待着渡轮把我们从香港本岛送到九龙半岛的时候,一位在大陆一所大学工作的女学者告诉我,“但是我没看到多少(红色)。”她笑着说。这使我镇定了不少,我开始摆弄起我自制的藏旗来。
Am Fährhafen selbst war nicht viel los, aber der kurze Trip hoch zur Nathan Road, einem Shopping-Mekka im Zentrum der Stadt, war ein wahrer Test für meine Nerven. Massen von Menschen hingen an den Fenstern und säumten die Straßen. Sie schwenkten die für Hongkong bedeutenden Fahnen: die rot-gelbe des chinesischen Festlands, die rote mit der weißen Blüte des Bauhinia-Orchideenbaum, die die frühere britische Kolonie repräsentiert und - selbstverständlich - die rot-weiße des Olympia-Sponsors Coca-Cola. Was für ein Trio.
渡口还挺平静,但是到不远的市中心有“购物者麦加”之称的弥敦道的一段路却真正考验了一下我的神经。大量的人挤在窗前或者拥堵在大街上。他们挥舞着对香港来说有意义的旗帜:红黄相间是中国大陆的,红底上有白色兰花的是以前代表着英国殖民地的,不可或缺的是红白相间的奥运赞助商可口可乐。好一个三重唱。
Ich bewegte mich langsam im Zickzack durch die Straßen, durch den Pulk der Massen und überlegte kurz, ob ich mich in das winzige Areal stellen sollte, das den Hongkong-Chinesen zum Protest zugewiesen wurden. Sie standen dort mit Plakaten, auf denen "Respektiert Menschenrechte!" geschrieben war. Ich zog weiter auf der Suche nach etwas, das mir beachtenswerter erschien und wo ich mich mit meinen aufsässigen Compañeros zusammentun könnte. Die Massen drängten sich dichter, und die "China! China!"-Rufe wurden immer lauter. Mein Mut hingegen sank langsam.
我慢慢迂回着穿过大街,穿过拥挤的人群,稍微考虑了一下我是否应该站在这块被指定的允许香港中国人示威的弹丸之地上。他们站在那里手拿着多块写有“尊重人权”的标语牌。我继续往前走想找些什么在我看来值得注意的东西,也为了能和我倔犟的同道相遇。人群越来越挤,而且“中国!中国!”的呼声越来越响亮。相反地,我的勇气在慢慢地消失。
Ich wurde von den Massen auf den Gehsteigen verschlungen und mitgerissen, als ich mich plötzlich, wie durch Zufall, Auge in Auge mit einem anderen Weißen sah, einem Kerl, der ein Banner mit der Aufschrift "China, respektiere dich selbst! Respektiere Menschenrechte!" hielt. Ich stellte mich als Journalistin vor, schließlich ist das mein Brotjob hier, und begann, Arne aus München, 25, ein paar Fragen zu stellen. Darauf folgten ein paar Nettigkeiten hier, ein paar Höflichkeiten dort, und plötzlich, als ich Arne in die Augen schaute, fiel mir wieder der wahre Grund dafür ein, weshalb ich mich heute Morgen aus dem Bett gequält hatte. Ich zog meine Tibetfahne aus der Tasche, die ich mir aus dem Internet gezogen, ausgedruckt und laminiert hatte. Über die Fahne hatte ich "Dont torch Tibet" gedruckt. Fackelt Tibet nicht ab! Arne und ich, wir beiden waren jetzt eine "Bewegung".
我在人行道上被人群裹夹着推搡着,突然间我的眼神偶然与另一个白人的眼神相遇,这家伙手里拿着上书“中国,尊重自己!尊重人权!”的标语。我以记者的身份做了自我介绍,这终究是我在这里糊口的工作。我开始向25岁来自慕尼黑的Arne问了几个问题。此后就互相问长问短。当我看着Arne眼睛的时候,我才突然想起我早上挣扎着从床上爬起来的目的。我从包里拽出了我在网上找到,打印出来并亲手裱糊的藏旗。我在藏旗上方印上了“别烧了西藏(译者:英语不好,估摸着是双关,也有“别碰西藏”的意思。)”别烧了西藏!Arne和我,我们俩现在成了“政治同盟”。
Es dauerte nicht lange, und der Unterschied zwischen uns und den anderen wurde ein paar Leuten bewusst. Ein paar Demonstranten nahmen uns in die Zange. Unser Protest machte ihnen offensichtlich etwas aus. Fotografen begannen, diese "Szene" ins Visier zu nehmen. Ich führte einen kleinen Tanz mit einem Mann auf. Nicht aus Lebensfreude, sondern weil er versuchte, mein Schild mit einem Regenschirm vor den bildhungrigen Medien zu verbergen. Und dann zog die Fackel vorbei. Ich holte tief Luft, rief "Free Tibet" und buhte, während ich sah, wie die Flamme die Straße hinunter verschwand. Dies rief ein paar fahnenschwenkende Olympia-Unterstützer auf den Plan. Aus irgendeinem Grund riefen sie "E.T. - go home". Irgendwie brachten sie uns wohl mit dem Außerirdischendrama von Steven Spielberg in Verbindung. Als die Fackel, und mit ihr die Flotte an unternehmensgesponserten Karnevalswagen, vorbeigezogen war, wendete sich die Aufmerksamkeit der Massen. Es standen ein paar hundert Menschen mit Arne, mir und unseren Schildern an der Kreuzung. Jetzt fingen sie an, uns niederzuschreien. Ich fühlte, wie in mir die Hitze aufstieg, die Atmosphäre heizte mich weiter an. Ich versuchte, den Menschen nicht in die Augen zu blicken, aber ich musste mich erklären: "Es geht nicht um China", sagte ich, während drei ältere Männer Arne und mich einkreisten und auf Mandarin und Kantonesisch beschimpften, "es geht um Menschenrechte - überall."
没过多久有些人就醒悟到了我们和其他人的区别。几个参加游行的人把我们包围了起来。我们的抗议显然不合他们的胃口。摄影记者们开始拍摄这个场面。我和一个男人跳了一小段舞,不是为了生活的乐趣,而是因为他想要用一把雨伞在渴求照片的媒体镜头面前遮住我的标语牌。然后火炬途经了这里。我深吸了一口气,高呼着“自由西藏”,当我看见火炬顺着街道越行越远的时候,我喝起了倒彩。我的倒彩声引起了几个挥舞着旗帜的奥运支持者的注意。不知为何他们高呼着“外星人——回家”。反正他们应该是把我们和Steven Spielberg的外星人电影联系起来了。火炬以及随后的一整队由企业赞助的狂欢节车队经过以后,人群的注意力转向了。Arne和我举着我们的标语牌站在街口几百个人中间。现在他们开始用叫声来压制我们。我感觉到我的心火在上升,现场气氛继续灼烧着我。我努力不与别人的眼神接触,但我得表白我自己。“这和中国无关。”我说,同时三位老人围着Arne和我,并用普通话和广东话指责我们:“这和人权有关,到处都一样。(不应该只有中国的人权状况受到指责。)”
Ein Hongkong-Polizist kämpfte sich durch den dichten Ring der Olympia-Unterstützer und flüsterte: "Ich glaube, es ist für Ihre eigene Sicherheit besser, wenn Sie jetzt gehen." Ich beugte mich und steckte das belastende, plastikbezogene Stück A4-Papier in meine Tasche. Unter dem Jubel der Zuschauer. Die Polizei formte nun einen Cordon um uns, während Arne und ich uns fragend ansahen und versuchten, zu ergründen, wohin uns das Ganze führen würde. "Ihr ward viel interessanter als die Fackel!", rief uns ein britischer Tourist hinterher.
一名香港警察费力地挤入密集的奥运支持者人群轻声对我们说:“我认为你们现在离开会对你们的人身安全会更好。”我弯下腰把那张结实的塑封了的A4纸塞回了包里。观众们欢呼着。警察用警戒线围住了Arne和我,我们面面相觑,试着猜测这条警戒线会把我们带到哪里去。“你们比火炬有趣多了。”一位英国旅游者在我们身后叫道。
Die Menschenmasse hatte sich jetzt von der Straße auf den Bürgersteig gedrängt, ganze Horden sammelten sich um uns und sonderten unflätige Bemerkungen ab. Die Polizeieskorte wurde rabiater, drückte gegen die Massen an, eine alte Frau wurde im darauf folgenden Durcheinander zu Boden geworfen. Ein weiteres wütendes Brüllen der Massen ertönte, als man die alte Frau zur Seite zog, und wir wurden in den verlassenen Eingang eines Apartmenthauses geführt. Ungefähr ein Dutzend Polizisten begleitete uns in die Lobby, während ihre Verstärkung den Eingang bewachte. Ich dankte ihnen, dass sie uns vor dem Lynchtod bewahrt hatten. "Zu ihrer eigenen Sicherheit", wiederholten sie ständig, während sie uns daran erinnerten, dass wir ja keinesfalls verhaftet worden waren. Der Lärm vor dem Apartmentblock verebbte, und schließlich sagte uns der Captain, dass wir jetzt gehen könnten. Daraufhin führte er uns zu einem Hinterausgang an einer schäbigen, vermüllten Gasse. Arne und ich stolperten in die Freiheit.
现在人群被赶到了人行道上,一整队(警察)聚集在我们周围隔开了龌龊的议论声。警察队伍越来越用力地推挤着人群,一个老妇人在因此产生的混乱中被挤倒在地。当这个老妇人被拉到一边时,人群里爆又发出一阵愤怒的吼声,而后我们被带到了一幢公寓楼废弃的通道里。大约十多名警察随着我们进了过道,他们的后援守住了入口。我因为逃过了被私刑处死(的命运)而向他们致谢。当他们告诉我们绝对没有被捕时,他们不断地重复着:“(这是)为了你们的人身安全。”公寓外的喧哗声渐渐散去了,最后队长告诉我们现在我们可以走了。接着他带着我们穿过后门到了一条年久失修,堆满垃圾的小巷。Arne和我重获了自由。
Als wir die relative Sicherheit der engen, anonymen und post-fackeligen Straßen erreichten, konnte ich nur einen Gedanken fassen: Wo könnte ich nach diesem Abenteuer eine Tasse Tee finden, um meine Selbstentzündung zu löschen?
当我们到达一条狭窄而人迹罕至,但却相对安全的无名小巷的时候,我只有一个想法:在这次冒险之后在哪里能找到一杯茶来浇灭我胸中之火。
链接:http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/ihr-ward-interessanter-als-die-fackel/?src=SE&cHash=362580a33d