BY polytech
【媒体出处】
http://jo.20minutes-blogs.fr/arc ... einte-en-chine.html
【本文标题】La flamme éteinte en Chine 火炬在中国熄灭
【全文内容】
Finalement, la partie chinoise du relais de la flamme olympique ne sera peut être pas si calme que cela ! Selon le quotidien Hongkongais South China Morning Post, la torche aurait été attaquée hier jeudi sur son parcours de Shenzhen. Des témoignages, recueillis par le journal, assurent que plusieurs personnes ont tenté de s’emparer d’elle, qu’ils ont dû être contrôlés par le service d’ordre, et que la flamme se serait même éteinte.
终于,中国政府的火炬接力计划不会就这样平静的完成.根据香港每日的南方中国早报,在昨天下午深圳站的传递过程中,火炬被袭击.据目击者称 :有几个人试图抢夺火炬,但最后被火炬防护队伍制止了.火炬差点熄灭.
L’info a fui de quelques forums de discussion chinois, comme
www.sina.com ou
www.163.com, qui racontent que le relais a plusieurs fois été perturbé lorsqu’il est passé dans un quartier appelé « Ville des Chinois d’Outre-Mer ». La flamme aurait même été enfermée dans un véhicule quelques instants pour la protéger. Malgré des policiers postés tous les dix mètres, et une armada d’hommes en bleu, cinq hommes auraient réussi à franchir les barrières de sécurité et s'approcher du porteur de la torche. L'un d’entre eux aurait été bloqué au sol par un gardien de la flamme, les autres auraient été arrêtés par la police. Cela aurait échappé aux téléspectateurs chinois, car la télévision chinoise a stoppé la diffusion pour quelques secondes. Le site hongkonguais indépendant AsiaSentinel.com affirme également que deux hommes auraient réussi plus loin à éteindre la flamme, mais ces informations n’ont pu être confirmées. La version des médias officiels, c'est une foule "excitée" (sous entendu de joie) qui aurait accidentellement éteint la torche.
消息在中国几大网站传递,像新浪,和163网.当火炬经过深圳“華僑城”时,几次中断.然后火炬被送进后备车进行保护.尽管警察在十米开外架设了警戒线,5个穿着蓝衣服的人顺利突破防卫,试图接近火炬.其中一个被火炬护卫队员打倒在地.其它人被警察拦住.这些镜头被电视转播者避过.因为中国电视台在进行转播时有几秒钟延缓.香港人网表示这两个男人本可以有机会熄灭火炬,但这些信息还没有被确认.中国官方网称这次意外是因人群过分激动和产生.
Shenzhen, c’est la ville-frontière, celle qui jouxte Hong-Kong, et une véritable ville-usine où de nombreux migrants travaillent dans des conditions particulièrement difficiles, en tous cas comparés à d’autres municipalités, comme celle de Shanghai. En tous cas, ce n’était que la troisième étape chinoise : la flamme, symbole de fierté pour Pékin et de reconnaissance de la Chine face au monde entier, doit traverser tout le pays d’ici au mois d’août pour mobiliser le patriotisme chinois – si besoin en était. Hier, le parcours de Shenzhen a été occulté de toute façon par l'arrivée de la flamme au sommet de l'Everest.
深圳市是一个边界城市,邻近香港.这是一个大型工业城市,来自不同地方的打工者在极其艰苦的环境下工作,与其它城市相比,特别是上海.不管怎样(火炬传递)是中国的第三步 :火炬,这个北京自豪的象征,这个让世界认识中国的纽带,为了激起中国人的爱国热情将在在八月前传递完整个国家.但昨天,深圳的火炬传递遮盖了火炬登上珠峰的光芒.
Sur l’île de Hainan, première véritable escale chinoise (c'est-à-dire après Hong-Kong et Macao), la flamme s’était éteinte d’elle-même il y a trois jours… devant les caméras. Mais la régie a immédiatement réagit et a tout de suite diffusé des plans de coupe de la foule qui criait « Zhonguo Jia You ! » (Allez la Chine !).
在海南岛,中国大陆第一站,火炬三天前曾在镜头前熄灭.但电视台立即将镜头转向欢呼的人群,人们高喊着 « 欢迎来中国 »polytech