发新话题
打印

CNN道歉?别逗了了,你这是在蒙全国人民呢。

本主题由 Nation 于 2008-5-12 02:51 设置高亮

CNN道歉?别逗了了,你这是在蒙全国人民呢。

  纽约的海明律师代表十三亿中国人民起诉CNN,这个闹剧,哈佛社区(harvardbbs.com)上已经有不少人在评论了。刚刚在网上读到人民日报网站的消息,说海明律师宣称已经收到了CNN的"正式道歉信", 说信中CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。文章中引用了CNN的"正式道歉信"的部分英文原文,在此不再重复。海明律师说,这封信证明了这是CNN到目前为止的官方立场,是regret和sorry。

  本人不懂法律,无法对起诉这件事发言。不过regret和sorry这两个词倒是经常用,举几个例子在这里:

  (1)本人要招一个下手帮忙干活,有二十来个人申请。面试了四个,最后录用了一个。于是给另外三人写信:"I regret to inform you that the position you applied have been taken."(我很遗憾地通知你,你申请的这个位子已经给别人了)

  (2)有人写了一篇论文投去一家学术期刊。评委们一看,文章写得很狗屁不通,决定拒绝发表。于是期刊的主编给作者写信:"It is my regret to inform you that your article cannot be published in this Journal."(我很遗憾地通知你,我们不能接受发表你的文章)

  (3)秘书来说她的小狗吃坏了肚子,下午要带去看兽医。我对她说:"I am sorry that your dog is sick."(小狗病了,我很同情)

  (4)两个朋友打赌,赌注是一瓶啤酒。输家耍赖皮不愿兑现,我对他说:"I am sorry that you have lost, but you have to buy the beer."(你打赌输了,对此我很抱歉/同情,不过这啤酒,你还是非买不可)

  明白了吗?遗憾、同情、抱歉,都和道歉不沾边。英文里"道歉"这个词,是apologize。如果CNN正式道歉,只应该这样说:We did this, it was wrong, we apologize.  再看看卡佛蒂原话:"有一些在中国的中国公民和在这里的美籍华人觉得我也许冒犯了他们,对此我很遗憾。这完全不是我的原意。对这种情况,我很抱歉。"

  联系上面举的例子仔细想一想,这里面有道歉的意思吗?

  看来海明大律师还得好好学学英文。凭这封信你就敢说CNN正式道歉了?别逗了,你这是在蒙全国人民呢。

TOP

发新话题