发新话题
打印

中国人为难马来西亚奥运圣火传递中的示威者

中国人为难马来西亚奥运圣火传递中的示威者

文章来源:http://news.yahoo.com/s/ap/20080421/ap_on_re_as/olympic_torch

Chinese heckle Olympic torch run protesters in Malaysia

中国人为难马来西亚奥运圣火传递中的示威者
                                        美联社记者 JULIA ZAPPEI



KUALA LUMPUR, Malaysia - A crowd of Chinese onlookers heckled and hit a Japanese
family with inflated plastic batons Monday after the three unfurled a Tibetan
flag before the start of the Malaysian leg of the Olympic torch relay.

马来西亚,吉隆坡-- 星期一,日本的一个三口之家在奥运火炬传递的马来西亚站展开了一面藏
旗,之后,一群中国人围观者强烈质问它们,并向它们投掷充气塑料袋

The family, comprising two adults and a boy, was detained by police, who also
took a Buddhist monk and a British woman wearing a " Free-Tibet " **** into
custody. The woman and monk were later released.

该家庭由两名大人及一名男童构成,随后被警方拘留。同时被警方带走的还有一个佛教
僧侣和一名穿着" 自由西藏"**衫的英国女子。该名女子和僧人人随后被释放。

About an hour later, the president of the Olympic Council of Malaysia , Imran
Jaafar, set off with the torch, jogging a short distance before handing it to the
next runner in the relay covering 10 miles through downtown Kuala Lumpur.

约一小时后,马来西亚亚奥理事会主席,伊姆兰先生,点燃了圣火,慢跑了一小段距离,然后移交到下
一位火炬手手里,圣火传递路线涵盖10英里并穿过吉隆坡市中心 。

"I am very excited, very honored to be the first runner. The honor is not just
for myself, but also for the country," Imran said.

"我很激动,很荣幸能成为第一棒火炬手。这不仅仅是我自己的荣誉,也是国家的。 " 伊姆兰说道。

The relay, which started in blistering sun, ended about four hours later in
blinding rain at the iconic Petronas Twin Towers after passing through the hands
of 80 runners.

圣火在火热的太阳下开始传递,在倾盆大雨中结束,途经80位火炬手的接力,约
4小时后到达本站终点国营石油公司双峰塔。

Criticism of China 's human rights record has turned the Olympics into one of the
most contentious in recent history.

对中国人权纪录的指责,把奥运会变成了近代历史上的最有争议的事件之一。

Protests have dogged the torch relay during its stops in Paris, London and San
Francisco , with demonstrations over China's crackdown in Tibet where it
forcefully put down anti-government riots.

中国对西藏镇压,有力地扑灭了反政府暴动,因此圣火经过巴黎,伦敦和旧金山站时,抗议示威活动就一直顽强地困扰着它的传递。

Witnesses said the adult couple and the boy were heckled by Chinese bystanders
during the confrontation at Independence Square where the 10-mile relay began.

目击者说,这次的冲突发生在这段10英里火炬传递的起点,独立广场上,成人夫妇及男童受到中
国旁观者的寻衅。

Scenes captured by a television cameraman showed some of the Chinese supporters
striking the family members with plastic blow-up batons that they were carrying
to celebrate the occasion.

一名电视摄影记者拍下的场面显示,部分中国支持者用他们携带着
的,用来庆祝火炬传递的塑料气球击打那家日本人。

Some shouted " Taiwan and Tibet belong to China" during the confrontation.Police intervened and took the Japanese family away.

在冲突中,有人高喊" 台湾和西藏属于中国"。警方介入,并带走了那个日本家庭

The supporters carried Chinese flags and waved banners that read: "The Torch will
spread around the world," and "No one can split China."

支持者挥舞着中国国旗及横幅,上面写着: "火炬,将传递在世界各地",以及"任何人都不能分裂中国" 。

Kuala Lumpur police chief Muhammad Sabtu Osman said the family was detained "only
for documentation," and said he had no information that they were beaten by
others in the crowd.

吉隆坡警察总长穆罕默德·斯不图·奥斯曼说,那户日本人被拘留 "仅因为证件问题" ,并说他没收到关于这家人被周围的人群殴打的消息。

Muhammad Sabtu, the police chief, said the monk, whose nationality was not known,
and the British women wearing a "Free Tibet" **** were detained because they
were not carrying their passports.Both were freed a few hours later, he said.

他还说,那个国籍尚不清楚的和尚和穿着"自由西藏"**的英国妇女被扣留是因为他们没有携带护
照。几小时后,两人都获释了。

Japanese Embassy officials meanwhile were negotiating with police for the release
of the family.

与此同时,日本驻马使馆官员正在与警方谈判释放那家日本人。

A group of Chinese lion dancers and drummers heralded the run through a secure
corridor guarded by some 1,000 policemen and commandos.

约一千名警察和突击队组成了一条安全的通道,中间,是一群中国舞狮队和鼓手在庆祝圣火传递。

As the runners passed through Chinatown, hundreds of schoolchildren and other
Chinese supporters cheered and waved small Malaysian flags.

当运动员通过唐人街时,数百名中小学生和其他中国支持者挥动着小马来西亚国旗欢呼。

TOP

发新话题