法国周刊《国际通讯》(Courrier International)4月16日刊登了《南方周末》曹欣(音)的一片文章:《中国另一种政策是可能的》( Une autre politique chinoise est possible)。之后有两封读者回应,能代表一般西方人对中国、西藏的看法。
所有读者反馈上面有一行字:
Attention, les réactions ne sont pas automatiquement publiées.
注意,反馈不必然被刊登。
题目:L'intérêt de la Chine n'est pas de se mettre à dos le dalaï-lama par Rangzen 17 avr.
中国利益不在背对dl喇嘛 - Rangzen写于4月17日
文章来源:法国《国际通讯》网站
http://www.courrierinternational ... il.asp?rea_id=10460
Bien entendu, une autre politique est possible pour la Chine eu égard au Tibet.
显然,中国面对西藏采取另一种政策是可能的。
L'intérêt de la Chine n'est pas de se mettre à dos le dalaï-lama qui a toujours prôné l'amitié entre les peuples tibétains et chinois. Le dalaï-lama est le plus sûr ferment de stabilité sociale pour la Chine. Sa philosophie reposant sur la non-violence ne peut qu'être profitable une fois librement professée aux masses chinoises.
中国的利益不在背对dl喇嘛。后者一直宣道西藏人民与中国人民之间的友谊。dl喇嘛是中国社会稳定最确定的因素。他的哲学基于非暴力,一旦得以自由向中国公众宣讲,只有好处。
Teng Xiaoping s'était formellement engagé sur ce point vis-à-vis du Tibet: "sauf l'indépendance, tout peut être discuté". Alors pourquoi cet engagement n'a-t-il jamais été respecté ? Au lieu de traiter le dalaï-lama de "loup en robe de moine", les autorités de Pékin, qui par là se déconsidèrent aux yeux de la Communauté internationale, feraient mieux d'inviter le vieux sage tibétain à leur faire bénéficier de sa bénévolence.
邓小平就西藏问题明确表示:“除了独立,都能讨论”。那么为什么这一表态从未被尊重?不再将dl喇嘛当作“披着狼皮的羊”,北京当局应当从国际社会的角度审视自己,更应当邀请这位西藏高龄圣人以从其友善中得益。
Même si le président chinois actuel n'est autre que le "boucher de Lhassa', le dalaï-lama ne lui refusera pas une main secourable. Au nom de la compassion. Que Pékin convie donc le dalaï-lama à assister aux cérémonies d'ouverture des Jeux olympiques. Lui au moins, contrairement à l'anglais Gordon Brown ou à l'allemande Angela Merkel, ne les boycottera pas. Et les protestataires n'auraient plus de raison de protester sans pour autant que la Chine ne prenne aucun engagement quant à la question tibétaine.
即使现在的中国主席仅是“拉萨屠夫”,dl喇嘛也没有拒绝对他伸出帮助之手。以怜悯的为名。北京应当邀请dl喇嘛出席奥运会开幕式。至少他不像英国的高登 布朗或德国的安吉拉 默克尔抵制北京奥运会。抗议者也没有理由再指责中国没采取任何措施解决西藏问题。
题目:Vive le droit des peuples à disposer d'eux même par Paqueriaud Jean françois 16 avr.
人民自由表达意愿的权力万岁 - Paqueriaud Jean françois写于4月16日
文章来源:法国《国际通讯》网
http://www.courrierinternational ... ?rea_id=10414#10414
Il n'est pas écrit dans le marbre que la Tibet (ou Taiwan)est une partie intégrante de la Chine. Les Jeux olympiques qui devaient glorifier la grandeur de la Chine communiste seront son linceul. L'attitude actuelle du gouvernement chinois est celle de dirigeants aux aguets qui ont peur de crayons et de caméras. La grande muraille ne protègera pas mieux ce gouvernement que ne l'a fait le mur de Berlin. Vive le droit des peuples à disposer d'eux même.
大理石上没写着西藏(或台湾)是中国的一部分。奥运会应当是要为中国共产党的强大添加光环,将成为其裹尸布。中国政府现在的态度是统治者对卖服装的态度,他们害怕笔与镜头。高墙如柏林墙,不能更好地保护这个政府。人民自由表达自己的权力万岁。